歌名:Making Love Out Of Nothing At All
(未定版之歌名翻譯:讓愛無中生有,詳見後敘)
演唱者:Air Supply 空中補給合唱團
MV:http://www.youtube.com/watch?v=6lE6Htee0sA
PS. 1983年美國告示牌排行榜第2名
Bonnie Tyler 邦妮泰勒也曾經翻唱過這首歌,收錄在她 1996 年的專輯「Free spirit」。
此外在電影「史密斯任務」中也曾經出現過,Brad Pitt 也哼了一段。
原文歌詞&中文翻譯:(四家版本比對整合版&三家版本比對整合版)
主版本from:西洋歌曲英漢對照 http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm(推薦,資料豐富)
I know just how to whisper,
And I know just how to cry;
I know just where to find the answers,
And I know just how to lie;
I know just how to fake it,
And I know just how to scheme;
I know just when to face the truth,
And then I know just when to dream.
我明白如何輕聲細語
也明白如何哭喊
我知道哪裡可以找到答案
也知道怎樣撒謊
我知道如何捏造事實
也知道如何策劃陰謀
我明白何時該面對真相
然後,我明白何時該去作夢
And I know just where to touch you,
And I know just what to prove;
I know when to pull you closer,
And I know when to let you loose;
And I know the night is fading,
And I know that time's gonna fly.
And I'm never gonna tell you everything I've got to tell you,
But I know I've got to give it a try.
And I know the roads to riches,
And I know the ways to fame;
I know all the rules, and then I know how to break 'em,
And I always know the name of the game.
我知道該觸摸你的哪裡
也知道該證明什麼
我明白何時該將你拉近一點
也明白何時該放手
我明白夜晚已盡
也明白時光逐漸飛逝
而我絕不會告訴你任何該告訴你的事
但我知道該嘗試看看
我知道致富之道
也知道成名的捷徑
我清楚所有的遊戲規則,也知道如何打破成規
我總是知道遊戲的名稱
But I don't know how to leave you,
And I'll never let you fall;
And I don't know how you do it,
Making love out of nothing at all.
(Making love) out of nothing at all x5
Making love out of nothing at all.
但我不知道如何離開你
我永遠不會讓你跌倒
我不明白你是怎麼做到的
讓愛無中生有
無中生有,無中生有
無中生有,無中生有
無中生有
讓愛無中生有
Every time I see you all the rays of the sun
Are streaming through the waves in your hair.
And every star in the sky is taking aim at your eyes like a spotlight.
The beating of my heart is a drum, and it's lost,
And it's looking for a rhythm like you.
You can take the darkness at the pit of the night,
And turn into a beacon burning endlessly bright.
I've gotta follow it, 'cause everything I know,
Well, it's nothing 'till I give it to you.
每一次我看見你,所有的陽光
像波浪般流瀉過你的髮間
天上的每一顆星
都像聚光燈一樣對準了你的雙眼
我的心跳,像是迷失的鼓
尋覓著和你一樣的節奏
你可以從夜之坑洞中汲取黑暗
將它化為燃燒著無盡光亮的信號燈
而我必得追隨著它,因為我所知道的一切
如果沒有給你的話,都是徒然
I can make the runner stumble,
I can make the final block;
And I can make every tackle at the sound of the whistle,
I can make all the stadiums rock.
I can make tonight forever,
Or I can make it disappear by the dawn.
And I can make you every promise that has ever been made,
And I can make all your demons be gone.
我能夠讓跑者摔倒
我可以發動最後一波攻勢
也可以阻擋進攻,在哨聲響起之際
我能夠讓整個運動場沸騰起來
我能夠讓今晚成為永恆
或者,我能讓它在黎明前消失
我能為你實現每一個許過的承諾
我能為你驅走所有的惡魔
But I'm never gonna make it without you,
Do you really wanna see me crawl?
And I'm never gonna make it like you do,
Making love out of nothing at all.
(Making love) out of nothing at all ......
但是沒有你,我絕不會去做
難道你真的要看我匍匐在地上
我絕對無法像你一樣
讓愛無中生有
無中生有,無中生有
無中生有,無中生有
無中生有,無中生有
讓愛無中生有
================後敘,關於歌名翻譯================
關於歌名「Making Love Out Of Nothing At All」的正確中文翻譯一直沒有定論
目前找得到的各家說法主要分為文雅版和望文生義通俗版
所謂的望文生義通俗與瞎掰版比如說:
無意義的做愛
做愛做到一點都不剩
老是作愛,,一點東西也沒出來。
做愛時拋開一切所有顧慮
做愛時一絲不掛解放身心
說實話,歌詞的解讀每個人都可以有自己的一套
有些部份看來還真的有點像是做愛的起承轉合的暗示
不過這是先入為主就把make love當作是做愛來看
我自己英文是不太好啦
再來看看別人的別種見解吧
文雅版除了「讓愛無中生有」之外還有:
讓愛一切成空(網路上常見的翻譯)
在一無所有之外醞釀愛情
萌生愛情在一無所有之外
使愛並非微不足道毫無意義
造就愛情一切成空即是色
讓愛變得一無是處
SONY在某張精選集的翻譯則是:「愛瘋了」
================再補充================
此外還有「決不讓愛遠離一切」的翻譯法,該網友的見解:
out of 算是個介係詞片語,重點在於 of,out 只是用來修飾。
A of B 有B的A,或是A在B中的感覺。
out of 就有遠離、超脫的意思。
nothing 有無、沒有東西等等的意思。
at all 並非只能在not...at all(一點也不)句型,在肯定句中有強調的感覺。
可以翻成:完全地、究竟地。
而這裡並不屬於前者,属於「有肯定意味的強調」,所以暫時不用理他。
根據上面提過的來看 out of nothing 有兩解:
1、超脫「無」、超脫「沒有東西」,不就等於沒有超脫任何東西?很怪。
2、遠離「無」、遠離「沒有東西」,意即不遠離任何東西的意思。
因此根據最恰當的意思:讓愛決不遠離一切。
但感覺就根本像英文式中文,所以翻成:決不讓愛遠離一切。
當然這種東西最重要的是在於會意,不在言談。就當做獻醜吧...
也有擁護做愛派的翻譯:
我覺得應翻成「無意義的做愛」比較正確。
Making love out of (because of) nothing at all
at all 只是修飾 nothing,這樣整個歌詞意思才比較通順吧!
應是「毫無感情地做愛」沒錯,out of(接近from的意思)翻成「發自..」、「出自..」,
at all 是否定詞 nothing 的加強語氣,nothing at all是一點東西都沒有。
out of nothing at all 就是out of my heart「發自 真心」的相反,
意指「不帶任何意義地」,是控訴對方並未付出感情。
================後記分隔線================
在網路上尋找翻譯的時候
也看到網友推薦的幾首歌
先記下來再去找找
Elton John 的 Sorry Seems To Be The Hardest Word
I Just Want To Make Love To You
by Willie Dixon 1954 from Muddy Waters
================全文結束================
- 留言者: suebull
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-09-04 01:14:55
- 留言者:
- Email:
- 網址:
- 日期: 2013-07-23 23:52:58
抱歉來多嘴一下
先說說「讓愛一切成空」這個爛翻
譯
它連通順的中文都不是
「讓愛成空」「讓一切成空」才是
通順的中文
「讓愛一切成空」到底是讓什麼成
空?
在我看來這句的翻譯根本很單純
關鍵是片語out of
大部分亂七八糟的翻譯都是把love
和nothing的中文想辦法綴在一起而
已
而沒有把out of翻對
韋氏字典裏的out of
http://www.merriam-
webster.com/dictionary/out%20of
寫了5個意思
其實大致上就是兩種
一個是用完了,沒有了
如out of control失控
out of battery電池沒電了
out of breath喘不過氣來
但out of nothing at all用此解就講不
通
另一個意思就是來自於,出自於
如fled out of fear出自恐懼而逃走
這就是正解
歌詞裏的你的愛是出自於nothing
也就是純真沒有目的的愛
跟前後文一比就更加清楚
「我」是世故的情場老手
知道何時說謊、知道碰你哪裏、知
道怎麼發財
但是碰到你這麼純潔的愛我就投降
了