價位算是偏高檔,雖然店內裝飾不多,氣氛倒也不錯,服務生態度也很親切,當然餐廳重點還是在餐點好不好吃,就這點而言,蜻蜓分數很高,配得上他的價位。
不過,看著英文店名我有了疑惑,dragonfly?龍飛!當然不是,fly也作蒼蠅解釋,那麼是說像龍一樣的蒼蠅?噁,還是很爛的解釋。誰英文比較好幫我解惑一下吧。
同樣的fly蒼蠅親友團還有firefly(螢火蟲)還有butterfly(蝴蝶)。前者是著火的蒼蠅我能理解,可是蝴蝶跟奶油(butter)有啥曖昧的關係啊?一樣拜請英文高手傳道授業解惑。
- 留言者: CHELIN617
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-11-22 08:15:49
第一個是因為:
早期英國發現有一種黃色的粉蝶被博物學家誤認為是一種
『 奶 油 顏 色 的 蒼 蠅』 ( butter-coloured fly)
第二個是因為:
以前認為蝴蝶或是巫婆化身成的蝴蝶 會吃奶油...
哈..
- 留言者: kamilcheng
- Email:
- 網址:
- 日期: 2005-12-07 14:39:56
也是不祥物?
Anyway,多謝你的解答呢,我比較喜歡第二種說法。
沒有留言:
張貼留言